转贴Englishblog上面的一篇文章,发人深省!叫了自己那么长时间的Chinese, 今天突然间感到了耻辱!


January 26th, 2006

China Daily的一篇文章:Listen, I’m Chinian, not Chinese (via Language Log)


Group I: American, Australian, Austrian, Canadian, German, Italian, Norwegian, Russian…

Group II: Chinese, Congolese, Japanese, Nepalese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese…

the State of Ohio in the United States, what do local residents call
themselves? Ohioese? Wrong. Ohioan. In Toronto, Canada, the people
there call themselves yes, you guessed it Torontonian. Never

Not enough to make you feel superior should you
fall into Group I, or inferior if you unfortunately happen to be in
Group II? Let’s look at the Longman Dictionary of Contemporary English,
1978, for the definition of “-ese”: suffix, 1. (the people or language)
belonging to (a country); 2. (usually derogatory) literature written in
the (stated) style. Examples: Johnsonese; journalese.

Encarta Dictionary online: … 3. The style of language of a particular
group (disapproving). Example: officialese. [Via Old French -eis;
Italian -ese]

Even these two dictionaries published in modern
times when racism is illegal reveal that, clearly, “-ese” here relates
to derogation and shows a low opinion of people, to say nothing of
centuries ago when the ancient Europeans saw themselves as the centre
of the world, and called the countries near the eastern Mediterranean
sea “Near East,” the Asian countries west of India “Middle East,” the
Asian countries east of India “Far East,” and North America the “New

Makes you think, doesn’t it?



  1. 有民间的归纳总结大凡发达国家在英文中变名词时加后缀都是-an,而发展中国家变名词的后缀都是-ese,在拉丁语中有歧视贬低的意思.


Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s